-
1 à deux pas de ...
(à deux [или à trois, à quatre] pas de...)в двух шагах от...La concierge raconta qu'elle allait à deux pas, rue de la Charbonnière... (É. Zola, L'Assommoir.) — Консьержка рассказала, что она ходила на улицу Шарбоньер, в двух шагах отсюда...
-
2 шаг
м.1) pas mотбивать шаг — marquer le pasприбавить шагу — presser le pasложный шаг — pas de clerc ; faux pasсделать решительный шаг — faire une démarche décisive3) тех. pas m••не отходить ни на (один) шаг от кого-либо — ne pas quitter qn d'une semelle; s'attacher aux pas de qnпервые шаги — les premiers pas; débuts m pl ( начало)гигантские шаги спорт. — pas-de-géant m ( pl invar), vindas m -
3 два
••в двух словах — en un mot, en deux motsв два счета разг. — прибл. en un tour de main, en un tournemain, en cinq secна два слова разг. — j'ai un mot ( или deux mots) à vous direв двух шагах ( отсюда) — à deux ( или à quatre) pas (d'ici) -
4 il raterait une vache dans un couloir
Dictionnaire français-russe des idiomes > il raterait une vache dans un couloir
-
5 deux
1. adj1) два; двоеen deux temps — в два приёма; разг. в два счёта, быстроdeux fois plus — вдвое больше••on est deux! разг. — 1) сам такой! 2) не на того напал; ты у меня получишь!3) второй2. m1) число дваtous (les) deux — вдвоём, обаdeux à deux, deux par deux — по двое, попарноde deux en deux — через два••piquer des deux — пришпорить коня; пуститься бежатьen moins de deux разг. — в два счёта, моментальноentre les deux — серединка на половинку; ни то ни сё; так себеcela est claire comme deux et deux font quatre — это ясно как дважды два четыреcela fait deux — это две разные вещи, это не одно и то жеà nous deux! — а ну-ка!, а теперь, кто кого!ne faire ni une ni deux — долго не раздумыватьcomme pas deux разг. — как никто другойnous deux mon frère разг. — мы вдвоём с братом2) цифра два, двойка (также отметка, игральная карта)3) второе числоle deux mai — второе мая, второго мая4) двойка ( гоночная лодка)deux rameurs de couple — парная двойка6) дом номер два; второй номер ( в гостинице) -
6 jet
I mjet (à la mer) — выбрасывание за борт части груза ( в случае опасности)arme de jet — 1) ист. метательное оружие 2) реактивное оружие••2) расстояние, которое пролетает брошенный предметà un jet de pierre — 1) на расстоянии броска камнем 2) перен. неподалёку, в двух шагах3) тех. выливание в формуjet d'étincelles — сноп искрjet de flamme — факел пламени••5) отпрыск, побегd'un seul jet — стройный, прямой ( о дереве)••6) тех. литник8) наконечник, насадок9) перен. потокII m -
7 pas
I m1) шагpas gymnastique — гимнастический шаг; мерный бегpas de route — походный шагpas redoublé — ускоренный шагdiriger [porter] ses pas vers... — направить свои стопы, направиться к...à pas comptés — 1) размеренным шагом 2) очень медленно, постепенноà petits pas — медленно; семеняà chaque pas, à tous les pas — то и дело; на каждом шагу••pas de clerc, faux pas — 1) спотыкание 2) ложный шаг; промах, оплошность, ляпсусfaire un faux pas — 1) оступиться 2) перен. сделать оплошностьfaire les premiers pas — сделать первый шаг ( навстречу); проявить инициативуmettre au pas — 1) заставить идти шагом, в ногу 2) перен. образумить; подчинить себеse mettre au pas — 1) идти в ногу 2) перен. образумиться; последовать чьему-либо примеруmarquer le pas — 1) отбивать шаг на месте; маршировать 2) перен. не двигаться с места, топтаться на местеfaire les cent pas — ходить взад и вперёд; шагать из угла в уголfaire le premier pas — сделать первый шаг, первую попыткуde ce pas loc adv — сию минуту, тотчас, без промедленияj'y vais de ce pas — я сейчас же иду туда!pas à pas on va loin посл. — тише едешь - дальше будешьil n'y a que premier pas qui coûte погов. — труден только первый шаг; лиха беда начало2) походка; ходretourner [revenir] sur ses pas — вернуться назадs'attacher aux pas de qn — увязаться за кем-либоmarcher sur les pas de qn — 1) идти по пятам за кем-либо 2) перен. идти по чьим-либо стопамarriver sur les pas de qn — прийти вслед за кем-либо••cela ne se trouve pas dans [sous] le pas d'une mule [d'un cheval] — это на улице не валяется5) порог; уст. ступенькаpas de tir — стрелковая ступенька; огневой рубеж••franchir le pas — отважиться, решиться на что-либоsauter le pas — 1) решиться на что-либо 2) прост. потерять невинность 3) прост. уст. умеретьavoir le pas sur qn — иметь преимущество перед кем-либо, иметь превосходство над кем-либоprendre le pas sur qn — обогнать кого-либоmauvais pas — 1) труднопроходимое место 2) перен. трудное дело; затруднительное положениеsortir [se tirer] d'un mauvais pas — выйти из затруднительного положения8) пролив; канал9) тех. шагhélice à pas variable ав. — винт изменяемого ходаII adv1) неne... pas — неce n'est pas que... — дело не в том, что..., не то, чтобы...ne... pas que — не толькоje sais pas разг. — я не знаю ( без ne)pas la peine — не стоит труда, напрасный трудfaire comme pas un — сделать как никто другой2)pas? разг. — не так ли?, правда? -
8 à un tour de roue
близко, в двух шагах, рукой подать -
9 au beau milieu
(au beau [или en plein] milieu)loc. prép.1) в самой середине, на серединеCela ressemblait encore plus à un assassinat qu'à une émission de radio coupée au beau milieu... Aha! fit Sacha pour lui-même, je leur ai coupé le kiki! (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Это больше напоминало предсмертный хрип задушенного, чем радиопередачу, прерванную на середине... - Ага, - сказал себе Саша, - значит, я все-таки перерезал им глотку.
Je cherchai vivement à voir ce qui avait pu les effrayer ainsi, et à deux pas de moi, au beau milieu du troupeau, je vis un chien jaune qui emportait un mouton dans sa gueule. (M. Audoux, Marie-Claire.) — Я поспешил обнаружить, что могло вызвать такую тревогу в двух шагах от меня, в самой середине стада, и вдруг увидел желтую собаку, уносящую в зубах ягненка.
2) прямо в...Notre cocher n'a eu que le temps de fermer le landau; et nous voilà en plein désert, en pleine montagne, sous un déluge accompagné de grêlons énormes, au beau milieu des coups de foudre qui frappaient les arbres autour de nous. (É. Zola, Correspondance.) — Наш кучер едва успел закрыть карету. Мы оказались в горах, словно посреди пустыни; кругом бушевал ливень с градом, вокруг нас сверкали молнии, ударявшие в деревья.
3) в самый разгар, в самом разгареVéronique, qui était entrée au beau milieu des accordailles, fermait à la volée la porte de la cuisine, sans desserrer les lèvres. (É. Zola, La joie de vivre.) — Вероника, вошедшая в самый разгар помолвки, тотчас, не говоря ни слова, ушла обратно на кухню, хлопнув дверью.
-
10 avoir raison
быть правым; иметь основанияChoubine. - Quoi! Tu ne mets pas une croix sur cette fosse? Youri. - Tu as raison! Je l'oubliais. Tiens, deux bâtons et un bout de ficelle feront l'affaire... (P. Mérimée, Les Débuts d'un aventurier.) — Шубин. - Как? Ты оставляешь эту могилу без креста? Юрий. - Ты прав. Чуть не забыл. Ну вот, две палки, кусок бечевки - и дело сделано...
... Danton crut que Noël avait raison et que la personne du Roi était un otage précieux dont rien n'était plus facile que de tirer argent en négociant avec les rois. (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... Дантон подумал, что Ноэль прав и что король был неоценимым заложником, за которого можно легко было тянуть деньги, ведя переговоры с другими королями.
Un homme politique ne doit pas devancer les circonstances. C'est un tort que d'avoir raison trop tôt. (A. France, Le lys rouge.) — Политический деятель не должен опережать события. Быть правым слишком рано - ошибка.
Un bon observateur, Mallet du Pan, avait raison d'écrire dès le mois de janvier 1789: "Le débat public a changé de face. Il ne s'agit plus que très secondairement du roi, du despotisme et de la Constitution; c'est une guerre entre le Tiers État et les deux autres ordres". (A. Mathiez, La Révolution française.) — Хороший наблюдатель, Малле дю Пан, с полным основанием еще в январе 1789 года писал: "Политическая борьба приняла совершенно иное направление. Теперь вопрос о короле, деспотизме и конституции отошел на второй план. Началась война между третьим сословием и двумя другими".
Je suis sûre que mes grands-parents ne sont pas méchants... Mais leur amour-propre avait été trop humilié!.. Et, sans être méchants - ils vous laisseraient mourir près d'eux, à petit feu, plutôt que de convenir qu'ils n'ont peut-être pas raison. (R. Rolland, Pierre et Luce.) — Я уверена, что дед с бабушкой не злые... Но их самолюбие было слишком уязвлено!.. И, хотя они и не злые, но скорее дадут вам умереть медленной смертью в двух шагах от себя, чем согласятся признать, что они сами, быть может, неправы!
Elle oublie que pour un parti avoir raison, ce n'est pas avoir une bonne raison, c'est avoir gagné quelque chose. (A. Malraux, L'espoir.) — Интеллигенция забывает, что для партии быть правой - значит доказать свою правоту не на словах, а на деле.
-
11 ce n'est qu'une enjambée
(ce n'est qu'une enjambée [тж. il y a d'ici là trois enjambées])это в двух шагах отсюда, отсюда рукой податьDictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est qu'une enjambée
-
12 cul par-dessus tête
(обыкн. употр. с гл. mettre, renverser, tomber, etc.) разг.- Les élèves se battaient à coups de chiffon de craie, cria le concierge. On n'y voyait pas à cinquante centimètres. Les tables étaient renversées, les gosses cul par-dessus tête... On se serait cru à Charenton! (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — - Ученики дрались тряпками для классной доски, - возмущался швейцар. - В двух шагах ничего не было видно. Столы перевернуты, мальчишки ходили на головах... Ну, прямо - сумасшедший дом!..
Dictionnaire français-russe des idiomes > cul par-dessus tête
-
13 être sur son trente et un
разг.(être [или se mettre] sur son trente et un)разодеться; расфуфыритьсяCatherine. - Je prie Sa Majesté, Son Altesse Impériale, et la compagnie, de vouloir bien m'excuser, rapport au retard, mais l'temps de m'mettre su'mon trente et un!... J'peux dire que j'me faisais un sang de canard. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. - Я прошу Его Величество, Его Императорское Высочество и всю компанию извинить меня за задержку. Но мне же надо было принарядиться... Ну и взопрела же я.
Il se campa à deux mètres d'elle. - Il est beau ton fils quand il est sur son trente et un? Comment tu trouves ma moustache? - Si tu m'écoutais, tu raserais tout ça, ça te donne mauvais genre. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Он остановился в двух шагах от матери. - Ну, как ты находишь своего сына в полном параде? А усы?! - Послушай, сбрей ты все это. А так это придает тебе подозрительный вид.
Comme si ça faisait une différence pour elle, que je sois élégant ou négligé. Mais non, il faut que je me mette sur mon trente et un, c'est rigolo. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Как будто Элен не все равно, будет ли у меня элегантный или неряшливый вид. Так нет, я обязательно должен расфуфыриться. Это просто смешно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur son trente et un
-
14 il n'a qu'un saut entre ...
от... до... один (лишь) шаг; (эти места находятся) в двух шагах друг от друга; рукой податьDe la cour Batave à la rue des Bourdonnais, il n'y a qu'un saut. (H. de Balzac, (GL).) — От Батавского двора до улицы Бурдоне - рукой подать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'a qu'un saut entre ...
-
15 mauvais genre
неумение вести себя; дурной тон; сомнительный видIl se campa à deux mètres d'elle. - Il est beau ton fils quand il est sur son trente et un? Comment tu trouves ma moustache? - Si tu m'écoutais, tu raserais tout ça, ça te donne mauvais genre. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Он остановился в двух шагах от матери. - Ну, как ты находишь своего сына в полном параде? А усы?! - Послушай, сбрей ты все это. А так это придает тебе подозрительный вид.
Est-ce qu'elle paie ce garçon avec qui elle est venue et qui a si mauvais genre? Non, je ne pense tout de même pas qu'elle soit réduite à payer les gigolos. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Неужели Беатриса платит этому парню, с которым пришла и у которого такой подозрительный вид? Нет, я не думаю, что она дошла до того, чтобы платить альфонсам.
-
16 mourir à petit feu
умирать медленной смертью, угасатьToute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...
Je suis sûre que mes grands-parents ne sont pas méchants... Mais leur amour-propre avait été trop humilié!.. Et, sans être méchants - ils vous laisseraient mourir près d'eux, à petit feu, plutôt que de convenir qu'ils n'ont peut-être pas raison. (R. Rolland, Pierre et Luce.) — Я уверена, что дед с бабушкой не злые... Но их самолюбие было слишком уязвлено!.. И, хотя они и не злые, но скорее дадут вам умереть медленной смертью в двух шагах от себя, чем согласятся признать, что они сами, быть может, неправы.
... il appartenait à Camille, corps et âme, et en crevait à petit feu. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) —... Он принадлежал Камилле душой и телом и горел страстью на медленном огне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mourir à petit feu
-
17 ne pas voir à quatre pas
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas voir à quatre pas
-
18 tueur à gages
Oh! l'endroit est classique. Il y a par là une petite porte qu'on oublie souvent de fermer, parfois volontairement. C'est un jeu pour qui le veut d'y poster quelques tueurs à gages. La Seine est à deux pas. L'affaire est vite menée. Tendez l'oreille un peu, vous les entendrez chuchoter. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — О, это место классическое. Тут есть небольшая дверца, которую нередко, иногда намеренно, забывают запереть. Нет ничего легче для тех, кто этого хочет, поставить здесь наемных убийц. Сена в двух шагах. Все делается моментально. Прислушайтесь немного, вы услышите, как они шепчутся.
-
19 A trois pas de
сущ.фраз. в двух шагах от -
20 Il y a d’ici la trois enjambées
гл.фраз. это в двух шагах отсюдаФранцузско-русский универсальный словарь > Il y a d’ici la trois enjambées
- 1
- 2
См. также в других словарях:
В ДВУХ ШАГАХ — кто, что [от кого, от чего] быть; находиться; жить; делать что л. Совсем близко, на очень близком расстоянии. Подразумеваются предметы, строения, различные учреждения, элементы ландшафта, люди, живые существа и т. п. Имеется в виду, что объект… … Фразеологический словарь русского языка
в двух шагах — Неизм. Очень близко, совсем рядом, недалеко. = Рукой подать. ≠ За тридевять земель, на край <на краю> света <земли> (в 1 знач.), у чёрта на куличках. С глаг. несов. и сов. вида: быть, находиться, пройти, остановиться… где? в двух… … Учебный фразеологический словарь
в двух шагах — близехонько, перед глазами, вблизи, в нескольких шагах, три шага, близко, под носом, два шага, близешенько, о бок, рядышком, рядом, рукой подать, неподалеку, поблизости, один шаг, под боком, соприкасаясь, на подходе, невдалеке, недалеко, невдали … Словарь синонимов
В двух шагах — от кого, от чего. Разг. Экспрес. То же, что В трёх шагах. От меня в двух шагах живёт семейство, с которым мне очень хочется вас познакомить (Тургенев. Накануне) … Фразеологический словарь русского литературного языка
В двух шагах от «Рая» (фильм) — В двух шагах от «Рая» Жанр Приключения Режиссёр Тимур Золоев Автор сценария Георгий Садовников В главных ролях … Википедия
В двух шагах от «Рая»(фильм) — В двух шагах от «Рая» Файл:In2stepsBeforeOfHeaven.jpg Жанр Приключения Режиссёр Тимур Золоев Автор сценария Георгий Садовников В главных ролях Ремигиус Сабулис Мартиньш Вилсонс … Википедия
В двух шагах от рая (роман) — «В двух шагах от рая» роман Михаила Евстафьева о войне в Афганистане. Автор, офицер запаса и очевидец последних драматичных лет пребывания советских войск в Афганиста … Википедия
В двух шагах от «Рая» — Жанр военный фильм Режиссёр Тимур Золоев Автор сценария Георгий Садовников В главных ролях … Википедия
В двух шагах от «Рая» (фильм) — Фильм РусНаз = В двух шагах от «Рая» Изображение: Сценарист = Георгий Садовников Жанр = Приключения Режиссёр = Тимур Золоев Актёры = Ремигиус Сабулис Мартиньш Вилсонс Время = 82 мин. Страна = СССР imdb id = 0262863 Год = 1984 Компания … Википедия
В ДВУХ ШАГАХ ОТ «РАЯ» — В ДВУХ ШАГАХ ОТ «РАЯ», СССР, Одесская киностудия, 1984, цв., 86 мин. Героико приключенческий фильм. По мотивам повести С.Наумова. 1944 год. Советским разведчикам поручено обнаружить и уничтожить стратегический объект врага склад урановой руды в… … Энциклопедия кино
В ДВУХ ШАГАХ ОТ НЕБА — В ДВУХ ШАГАХ ОТ НЕБА, Россия, Милиана, 1998, цв., 30 мин. Этюд. В ролях: Николай Пастухов (см. ПАСТУХОВ Николай Иванович), Марина Зудина (см. ЗУДИНА Марина Вячеславовна), Ярослав Бойко (см. БОЙКО Ярослав), Татьяна Мещеркина, Любовь Германова (см … Энциклопедия кино